什么是新加坡英语?

新加坡英语(Singlish)是一种英语方言,通用于新加坡,主要受到英国英语影响,但最近日益受到美国英语的影响。此外很多的词汇、语法也借自福建话、广东话、普通话和马来语,有克里奥耳语(混合语)的特征。新加坡英语的发音也很独特。
总论
早期英国殖民者於19世纪来到新加坡,并在当地兴办学校,新加坡英语便起源於英办学校中。最早的新加坡英语很可能是一种洋泾浜语,是不会说英语的人在街头说的一种混合语。其语法简单,发音不稳定,非英语成份很大,包括从印度英语、娘惹马来语、汉语各方言等多个方面的影响。

随着时间的推移,早期的洋泾浜语在新加坡社会各个层面推广,并由新一代的新加坡人以母语的形式学习,语音、语法、词汇等逐渐定性,日趋成熟,最终脱离洋泾浜语的简单和不稳定性,成为一种完全成熟的英语方言。这一点和克里奥耳语(混合语)的发展过程相似,使新加坡英语也具有很多典型的克里奥耳语特征。但新加坡英语和英国英语毕竟相似,两者尚可通话,所以仍可视为英语的一个分歧较大的方言。

与所有其他语言、方言一样,新加坡英语不是一个完全统一的整体。受过教育和没受过教育的人所说的新加坡英语并不一样,正式和非正式场合所使用的新加坡英语也截然不同。一般来说,受过教育的人在正式场合所说的英语与英美所使用的正式英语大同小异,区别主要在语音上。而非正式场合所说的英语则有更多源于汉语、马来语的词汇、语法。为了最大限度地体现新加坡英语的特征,本条目将主要描述非正式的新加坡英语。

不仅如此,由于大多数新加坡人都会说除英语外至少一种语言,因而语码转换极为常见。如:当两个福建裔华人交谈时,一句话中可以掺杂着英语、华语、闽语等多种语言。但是同样会说新加坡英语(但不会说闽语)的广东裔华人、马来人、印度人等就不能理解这句话的全部意义。所以,本条目将主要描述所有会说新加坡英语的人共有的语音、词汇、语法特征,包括大家都能理解、应用的非英语成分。由于这些非英语成分已经扩大于整个会说新加坡英语的人群(无论他们会不会说这些成分的源语言),所以这些成分应视为新加坡英语的一部分,而不是语码转换。

新加坡英语源于新加坡自有的洋泾浜语,所以和亚洲其他地区的洋泾浜语有许多相似之处,英美人听了难免会觉得新加坡英语是一种“劣等英语”,而不是英语一个独立的,已经发展成熟的方言。同时,新加坡英语有许多英美英语没有的特征,英美人容易觉得难懂、难听。以上两点均不利于新加坡在亚太地区的国际都市地位。因此,新加坡政府发起了“讲正确英语运动”,鼓励国民学说、多说以英美英语为标准的规范英语,同时要求广播媒体只使用规范英语,学校教育也使用规范英语。然而,新加坡英语仍然是街头、学校、社交的通用语言,而英美英语则不是。综上所述,新加坡英语的现状与上海话、福州话等汉语方言相似,没有官方地位,但仍是通用的口头语。

语音
新加坡英语的语音源于英国英语,同时也有很强的汉语、马来语痕迹。

[编辑]
辅音
双唇音 唇齿音 舌尖音 舌叶音 舌面中音 舌面后音 喉音
塞音 p b t d k g
塞擦音 tʃ dʒ
擦音 f (v) s (z) ʃ (ʒ) h
鼻音 m n ŋ
边音 l
半元音 w r j

一个框里有两个音,则前为清音,后为浊音。 (参见国际音标)

一般来说:

清塞音、塞擦音 /p/, /t/, /k/, /tʃ/ 既可以发成送气音,也可以发成不送气音。不送气清音在新加坡马来人党中尤其普遍。比如:英语pore的发音既可以近似普通话的“坡”(送气清音),也可以近似普通话的“波”(不送气清音),而bore的发音则近似于吴语中的“跑”或闽南话中的“无”(浊音)。
浊擦音 /v/, /z/, /ʒ/ 的独立性不稳定。有一部分人发其他的音,如:very发bery,zero发gero。
齿间擦音 — /θ/ thin 及 /ð/ then 与 /t/ /d/ 不分。/θ/趋于发成送气极明显的塞音[tʰ]。在字末的/θ/则发成唇齿擦音/f/,如path发成paff。
有一部分人不分 /l/ 和 /r/。
/l/ 作韵尾时容易硬腭化,元音化。这一现象在英美英语也有,不过在新加坡英语里更加突出。韵尾/l/在 /ɔ/、/o/、/u/(一部分人包括 /ə/)后脱落。如 pall = paw、roll = row、tool = two、pearl = per。(最后一条并非人人都有。)
和英美英语不同,新加坡英语的/n/和/l/不能自成音节。如taken /tekən/和battle/bɛtəl/不能发成英美英语的/tekn̩/和/bɛtl̩/。
以元音开头的单词在实际发音时有喉塞音声母。[ʔ] 因此,新加坡英语中与英美英语不同,一个词的韵尾不能接到下个词上作声母。如run out of energy在英美为run-nout-tof-venergy,在新加坡为run “out “of “energy。
不在词首或词尾的塞音发延长音。这和日语促音和汉语入声的发音很像。如better/bɛt:ə/,enter /ɛnt:ə/,听起来前一个音节较短,两个音节之间有停顿:“beh – (顿) – ter”。
闪音 [ɾ]取代夹在两个元音之间的/t/或/d/。这个现象主要出现在新加坡印度人当中,和美国英语不约而同。
在一般语流中,所有的辅音韵尾都趋向于脱落,其中的塞音韵尾转化为喉塞音[ʔ]。如:Goodwood Park成为Gu”-wu” Pa” 。复数后缀 -s也因此经常脱落。
在稍慢语流中,辅音韵尾不脱落,但清浊不分。如peace = peas、let = led。其中塞音只成阻,不爆破,和粤语、闽语、客家话中的入声发音一致。
复韵尾(即有超过一个辅音的韵尾)中,第二个辅音(尤其是/t/、/d/)趋向于脱落。如:bent = Ben、act = ack、nest = Ness。

元音
单元音

前元音 央元音 后元音
高元音 i u
半高元音 e ə o
半低元音 ɛ ɔ
低元音 ɑ

双元音

ai au ɔi iə uə

新加坡英语元音和英国标准音元音有一对多的对应关系,即一个新加坡元音对应一个或多个英国元音。以下为一个典型的新加坡英语元音对应表。 有一部分人/e/ /ɛ/不分,day/dare同音。一部分人/i/ /ɪ/、/ɛ/ /ɛə/、/ɑ/ and /ʌ/都能分,bit/beet、fed/faired、luck/lark都能分清楚。甚至还有人模仿美国英语,在诸如bird、port等词中发儿化音。

新加坡英语音位 对应英国英语音位 例词
/i/ /i/ meet
/ɪ/ pit
/e/ /eɪ/ day
/ɛ/ /ɛ/ set
/æ/ map
/ɛə/ hair
/ɑ/ /ɑ/ car
pass
father
/ʌ/ bus
/ɔ/ /ɒ/ mock
/ɔ/ thought
court
/o/ /əʊ/ low
/u/ /u/ room
/ʊ/ put
/ə/ – 见下文 /ɜ/ bird
/ə/ idea
better
/ai/ /ai/ my
/au/ /au/ mouth
/ɔi/ /ɔi/ boy
/iə/ /jə/ here
/uə/ /wə/ tour
/juə/ /jɔ/ cure
/ai jə/ /aiə/ fire
/au wə/ /auə/ power

有两个单词不遵循上面的对应关系:
flour /flɑ/ 面粉 (按规律:/flɑ wə/ = flower 花)
their /djɑ/ 他们的 (按规律:/dɛ/ = there 那里)
Flour/flower,their/there两组英美英语同音,新加坡英语不同音。

一般来说,新加坡英语没有诸如英美bit、but中的松元音,只有beat、boot中的紧元音。双元音/ei/ day和/ou/ low完全转化为单元音,其他双元音发音也比较近似于汉语双元音的发音,即:跨度较小,流动不太明显。

同时,元音/ə/在英美英语中取代非重音元音的现象,如accept、example等,在新加坡英语中比较少见。这主要是因为新加坡英语语调和英美英语完全不同。

闽南语中有鼻化元音,借入新加坡英语的借词一般也保留。如助词hor,发/hɔ~/。

语调
新加坡英语的语调和英美英语的语调有相当大的区别:

新加坡英语和汉语(尤其是汉语南方各方言)一样,主要使用音节节奏,即每个音节的长短相同。而英美英语则使用重音节奏,即音节长短取决于轻重音。因此新加坡英语的语调听起来类似于广东话或福建话,每个字都像“蹦”出来的一样。
新加坡英语的声调非常鲜明,高低上下分明,阴阳顿挫,和汉语听起来很相似,但和英美英语不同。而且一个句子的语调比较严格,每个字的高低都分得很清楚,一旦变化就会显得不自然,这一点和英美英语也有区别,和讲究声调的汉语却有相似之处。
[编辑]
一些新加坡英语中特有的词汇
ah – 啊?
Ah Beng – 阿明:缺乏文化修养的华族男子
aiyah!(福建方言)或者aiyoh!(马来语) – 哎呀/哎哟: 哦,不!
ang moh – 洋人(来自于闽南语中“红毛”,初指荷兰人)
boleh – 可以(马来语)
COE (Certificate of Entitlement) – 拥车证(私人拥有汽车时必须取得该证件,价格昂贵)
CPF (Central Provident Fund) – 中央公基金
chop – 盖图章(来自于马来语中的cap)
例子: “Immigration will chop your passport”. (“移民局会在你的护照上盖章。”)
hawker centre – 露天的食物中心,本地称为“小贩中心”
kiah su – 怕输:争先恐后的行为(闽南语「惊输」)
makan – 吃(来自于马来语)
HDB (Housing Development Board) – 建屋发展局,也指政府提供的廉价组屋
ISA – 内部安全条例
Mindef – 国防部
MRT (Mass Rapid Transit) – 地铁系统
NS – 国民服役(义务兵役)
PAP – 人民行动党
SAF – 新加坡武装部队
shiok – 酷!(福建方言)
ulu – 乡村、边远地区
wah! – 哇!(福建方言)

语法
新加坡英语的语法以英国英语为基础,同时接受了汉语、马来语等亚洲语言的深远影响。因此,新加坡英语的语法和英美英语非常不同,更近似于亚洲语言。但由于新加坡官方、教育、媒体所使用的英语是以英美英语为标准的规范英语,所以在正式场合,新加坡人一般上会尽量避免使用新加坡英语的句法,转而使用英美英语。

话题语
与汉语、日语相似,新加坡英语非常重视话题语。所谓话题语,就是句子中的已知部分,同时定义句子的意义范畴。汉语和新加坡英语都趋向于把话题语放在句首,如以下例句中加重部份就是话题语:

This country weather very hot, _disibledevent= He kena scold. — 他被骂了。
但不能说:

*He kena praised. — 他被表扬了。

One
One作助词时,和英美英语中的one(一)相差甚远。新加坡英语的one相当于南方汉语中语气助词“的”(即粤语的“嘅”、闽南语的“e”等),一般表示事态的长时间延续,并加以强调。这里的“的”,发音较强,和普通话中“的”的用法不太一样:

Walau! So stupid one! — 哇!好笨的!
I do everything by habit one. — 我做事都是照习惯的。
He never go to school one. — 他从来不上学的。

提顿助词和语气助词
新加坡英语中的提顿助词和语气助词在英美英语中基本上没有相似的词类,和汉语中的同类词汇却非常相似,其中的许多助词更是直接借自闽南话或粤语。

新加坡英语中的提顿助词和语气助词的声调非常固定,不能改动,这一点也和汉语相似:

Lah 高平调或低降调
Lah 作助词及其常见,基本上可以加在任何句子的末尾(疑问句除外)。Lah不但有强调的作用,还能增加说话人和听话人之间的亲近感。“lah”在马来语中就用于祈使句(如“喝水”在马来语中是minuman,但当要求别人“喝水!”时,就成了“minumlah”)。在新加坡英语中,lah也有这个用法:

Drink, lah! — 喝吧!(粤语:饮啦!)
Lah也可用来表示安慰的语气:

Dun worry, he can one lah. — 别担心,他能行的。
It”s okay lah. — 没事了。
但Lah也用于不耐烦的,带反面色彩的答复,如:

Dun have, lah! — 没有!(粤语:冇啫!)
You dun know one, lah! — 我看你根本不知道!(粤语:你唔知啫!)
What
低平调
用来表示提醒或反驳的语气,通常表示所在的句子为另外一个结论的条件。和英美英语中的what(什么)无关,没有任何疑问的含义:

But he very good at sports what, that”s why can play soccer so well. — 他体育不错呀,所以球踢得这么好。
You never give me what! — 可是你没给我呀!(不然我不就收到了吗?)
Mah
高平调
用来表示一句话的内容很明显,和汉语“嘛”相似。过多使用会有不尊敬的含义:

But he very good at sports, that”s why can play soccer mah! — 他体育不错,所以球踢得这么好嘛!
Lor
高平调
相当於汉语「罗」,用来强调表示某个事态,同时还带有“事当如此,不可改变”的口气:

If you don”t do the work, then you die-die lor! — 你不做工作,那就死定罗!(口气略带调皮)
Leh
高平调
相当於闽南语「咧」,用于软化祈使句、疑问句中过硬的口气:

Give me leh! 给我啊!
How come you don”t give me leh? — 你怎么不给我啊?(闽南语:为甚麼不爱与我咧?)
The tix are seriously ex leh. — 票实在很贵啊。
Hor
升调,鼻化
相当於闽南语「乎」,作提顿助词:

Then hor, another person came out of the house. — 然后呢,还有一个人也从房里出来了。

作语气助词,有向对方征求同意的含义:

This shopping center also very nice hor. — 这家购物中心也挺好的是吧。(闽南语:这间购物中心亦真好乎?)
Ar
升调
相当与闽南语「矣」,可作提顿助词,一般不能和有褒义的句子结合:

This boy ar, always so naughty one! — 这个男孩啊,老是这么调皮!
也可作语气助词,加重疑问句的语气:

How come like that one, ar? — 怎么这样啊?(闽南语:为甚麼安呢矣?)
Hah
升调
表示疑问或者怀疑:

Har! He really pon class yesterday ar? – 啊?昨天他真的翘课了啊?
Har? How come like that one? End up kena caning! – 啊?他怎么会这样,结果被鞭?
Meh
高平调
相当于粤语中的“咩”,近似于普通话中的“难道”,用来表示带惊讶语气的疑问:

They never study meh? — 难道他们不学习吗?(粤语:佢地唔学野咩?)
You don”t like that meh? — 难道你不喜欢吗?(粤语:你唔钟意咩?)

其他
Got即汉语的“有”,相当于英美英语中的两套短语:一套为have/has和(have/has) got,指拥有,另一套为there is/are,指存在。新加坡英语和汉语一样,不加区分:

Here got people or not? — 这儿有人吗?(英美:Are there people here?)
Got anything else? — 有别的吗?(英美:Is there anything else?)
Can即汉语的“行”、“可以”,并和汉语一样,可以单独成句。(英美英语中,can只能做助动词):

Go home lah, can? — 回家吧,行吗?
Can! — 行!
Cannot! — 不行!
Liddat (Like that)直译为“那样”,新加坡英语常常直接将其用于句尾,以加强描述的鲜明度:

He so stupid liddat. — 他真是挺笨的。
He acting like a little kid liddat. — 他表现得真像个小孩子。
Like that不一定当助词用,英美英语中like that意为“那样”,新加坡英语中也可以这么用:

Why he liddat? — 他怎么那样儿?
英美英语中,“也”的意义用also表示时必须放在句中,用too时必须放在句末。新加坡英语中also(发成oso)可以放在句中或句末:

I oso like dis one. (英美:I also like this one.)
I like dis one oso. (英美:I like this one too.) — 我也喜欢这个。
间接问句中,英美英语把动词放在主语之后,有别于直接问句,而新加坡英语则把动词放在主语之前,和直接问句一致:

“Excuse me, do you know where is the shopping centre?”(对不起,请问你知道哪里是购物中心吗?)在英美英语中是“Excuse me, do you know where the shopping centre is?”

在新加坡英语中具有不同含义的英文词汇
blur – 笨
cock – 胡说八道
“Don”t talk cock, lah!”(“别胡说八道啦!”)
keep – (把东西)收起来
“Please keep your notes”(“请把你的笔记收起来。”)
send – 把人送到一个地方
“I”ll send you to the airport.” (“我会送你到机场。”)
spoil – 弄坏(动词)或是已经坏掉的(名词或形容词)
“This one, spoil.”(“这个已经坏了。”)
stay – 住在某处
“She”s staying in Ang Mo Kio.” (“她住在宏茂桥。”)
upgrade – 提高、变得更好
“The service has been upgraded.”(“服务提高了。”)

其他常见的用语:

ice water – 冰水(加了冰块的水)
plain water – 开水(没有冰的水)
return back – 归还
 

*
*
电邮 *
申请年级 *
国家 *
联络号码 *

最新的留学攻略将通过电子邮件发送到您的收件箱

如未收到,请检查垃圾邮箱或确认邮箱地址是否正确

*
*
电邮 *
报名年级 *
国家 *
联络号码 *